《甘地自传》

英译者前言

作者:外国人物传记

甘地吉的①自传第一版分上下两册,分别于1927年和1929年出版。原著为古遮拉特文,定价一个卢比,共出五版,出售近50,000册。英译本定价奇昂(只出精装本),远非印度读者所能遍得,所以早就需要发行一种普及本了。现在合并为一册出版。应当指出,英译本曾在《青年印度》周刊上连载,并蒙甘地吉亲自订正。现在又经过一次细致的修改,就文字方面来看,还经过一位可敬的朋友细心润饰,他是一个负有声望的杰出的英国学者,别的且不说它。他在承担这个使命之前,提出一个条件:无论如何,他的名字不得宣布。我接受了这个条件。不用说,这更增加了我对他的感戴。第五部第二十九章至四十三章是我的朋友和同事皮亚勒拉尔翻译的,当时我正忙于布罗姆菲尔德委员会于1928—29年所进行的八度里土地改革调查的工作住在八度里。  ①吉(ji)印度教徒对长者的尊称,通常加于对方姓名之后,有“敬爱的”之意。但有时也用以称呼同辈或下一辈的亲友,那就含有亲密的感情了——译注。

这一版增加了几张照片(有些是康努·甘地送的),我相信因此使本版更有价值了。

马诃德夫·德赛

于1940年

还没有读完?>>点这里设置下次自动从这里继续阅读《甘地自传》 或者>>点这里把本页面地址加入到您的本地收藏夹中