《曾卓诗论》

《外国文学名著辞典》序

作者:曾卓

《外国文学名著辞典》(这是外国文学系列辞典的第一部,其他三部为《外国文学形象辞典》、《外国文学名家辞典》和《外国文学名词和术语辞典》)的出版是一件合乎时宜、适应现实需要的有意义的事。

我国五四新文学运动的突起及其发展,都受到了外国文学的影响。作为五四文学传统的代表者鲁迅先生提出过“拿来主义”,他自己就是最能以宏大的气魄、正确的态度接受外国文学滋养的典范。但解放以后有一段相当长的时期,由于“左”的思潮干扰,外国文学的介绍没有受到应有的重视、翻译的作品不多,而且是限制在某种狭隘的框框之内,有所偏废。

在那“史无前例”的时期,更是完全停顿了,形成了一种闭关锁国的局面。一直到粉碎“四人帮”以后,在十一届三中全会开放政策的指导和鼓舞下,才打开了沉闷、窒息的状态,外国文学的介绍、翻译呈现出空前的繁荣。读者扩大了视野,活跃了思想。对我国的文学创作起到了刺激作用,借鉴作用。应该说,由于外国文学作品浩如烟海,介绍翻译工作待进一步开展。而广大文艺爱好者和文艺工作者,对外国文学的关注日益迫切,热情日益高涨。这一部辞典就正是在这种情况下,适应现实的需要、读者的需要而编写出版的。它是外国文学介绍工作中的一个项目,也是于外国文学爱好者和研究者有益和有用的一部工具书。

参与这部辞典编写工作的,有知名的老一辈的专家,也有卓有成就的中青年学者,他们广泛收集了各种资料,包括最新资料,并以严谨的态度和科学的观点编写每一项辞条,最后又进行了严格的审定。经过全体编委的通力合作,一年多的艰苦工作,现在将成果放在读者面前。不能说在编辑体例方面和在辞条的编写方面,那当中没有缺点和不无可商榷之处,但我可以肯定的是,编委们是尽了最大努力,而且是认真负责的。

我再重复一句,《外国文学名著辞典》的出版,是合乎时宜,并适应现实需要的。当目前出版事业困难重重之际,湖南人民出版社能够担负这一任务,可见其气魄和眼光。最后,我们期望外国文学系列辞典的另外三部也能早日问世。

还没有读完?>>点这里设置下次自动从这里继续阅读《曾卓诗论》 或者>>点这里把本页面地址加入到您的本地收藏夹中